What will become of you?
If not resolute
like a leaf drawn through
furious strokes of wind
you resist, stand apart

And all across the storm of Golden Time
High, in sweeping heights above
The evidence of time and space
Give reasons for thee to love

Oh dear, Oh dear,
Where is to search?
No time, no place, no obvious end
Where is the greatness? Where the love?
Give me a helping hand!


© Bettina Müller, Alle Rechte vorbehalten, besonders das Recht auf Vervielfältigung und Verbreitung sowie Übersetzung. Kein Teil des Textes darf ohne schriftliche Genehmigung des Autors reproduziert oder verarbeitet werden.


3 Lesern gefällt dieser Text.





Beschreibung des Autors zu "Golden Time"

Hier kommt die sinngemäße deutsche Übersetzung des Gedichtes:

Was wird aus dir werden?
Wenn du nicht resolut
Wie ein Blatt durch
starke Windesstöße gezogen
widerstehst, beiseite stehst

Und durch alle Stürme der Goldenen Zeit
Hoch, in mächtigen Höhen über dir
Der Beweis der Zeit, des Orts
Dir Gründe geben zu lieben

Oh je, oh je,
Wo soll man suchen?
Keine Zeit, kein Ort, kein klares Ende
Wo ist die Bedeutung? Wo die Liebe?
Reiche mir eine helfende Hand!




Kommentare zu "Golden Time"

Re: Golden Time

Autor: Dieter Geißler   Datum: 28.10.2013 21:57 Uhr

Kommentar: Ich kann nicht sagen, ob es schön ist.
Ich kann kein Englisch, hast du auch eine Übersetzung für mich?
Sonst gefasllen mir deine Gedichte.

Dieter Geißler

Re: Golden Time

Autor: moongirly13   Datum: 29.10.2013 17:43 Uhr

Kommentar: Hey,
Danke für das nette Kommentar :)
Freut mich zu hören, dass dir meine Gedichte gefallen!
Ich werde versuchen das Gedicht so gut wie möglich ins Deutsche zu übersetzen.
Liebe Grüße

Re: Golden Time

Autor: Dieter Geißler   Datum: 29.10.2013 19:24 Uhr

Kommentar: Danke für die Ûbersetzung, und es gefällt mir gut.
Dieter Geißler

Kommentar schreiben zu "Golden Time"

Möchten Sie dem Autor einen Kommentar hinterlassen? Dann Loggen Sie sich ein oder Registrieren Sie sich in unserem Netzwerk.