(Part 1:)
,בֶּדוּאִית
יֵשׁ בַּיִת אֵצֶל דֶּרֶךְ הַיָם אֶל دمشق
.אֲשֶׁר מוֹרֶה וְתַּלְמִיד נִכְנְסוּ וְעָזְבוּ כְּאָב וְבֵּן בְּטֶרֶם חֲתֻנָּה
,בֶּדוּאִית
.יֵשׁ אַחַת מַחְשָׁבָה, אֶחָד דָּמִים וְמַטָּלוֹת שׁוֹנוֹת
.הָיִיתִי רַשָּׁאִית לִרְאוֹת אוֹתָךְ, לִקְרֹא בְּהַסִפְרִיָּה, לִרְאוֹת אֶת אִיעֲלָמוֹת

(Bridge:)
אַתְּ לֹא רוֹאָה אֶת לְבָנָה, לְבָנָה
.כַּאֲשֶׁר מַבִּיטָה אֶת הַאֲדָמָה, אֲדָמָה
.הֶחְסַרְתִּי לָךְ, בַּת נֶחְמָדוּת
!ו הַצְחוֹק נֶחְמָדוּת, זֶה חִיּוּךְ, זֶה חִיּוּךְ

(Chorus:)
,שׁוּרִי: כְפַר נָחוּם
,כְפַר נָחוּם
!כְפַר נָחוּם, נָחוּם
בְּבֵּית כְּנֶסֶת אֵצֶל חוֹף שֶׁל יָם טְבֶרְיָה
.בֵּין הַדִּמְעוֹת גִּיל נות חוֹגְגוֹת בְּתוֹר מוֹעָצָה
אֶהֱבִי רָמָה
כְּדֵי לָחֹג
,אֶת זַחַל שֶׁל נְהַר הַיַּרְדֵּן
,חֲזַרְזִיר נְהַר הַיַּרְדֵּ, מֶלַח יָם הַמֶּלַח
הַשְׁרָאָה, מַלְכַּת שמבלה! וְאֲנֹכִי אָשִׂיחַ
,אֶת הַמִשְׁלֵי בֵּן מִדְבָּר
סִפּוּרֵי شهرآزاد
.בְּכְפַר נָחוּם, נָחוּם

(Part 2:)
,בֶּדוּאִית
,כְּבוני אֶקְנֶה לָךְ שִׂמְלָה בְּהַצֶבַע הַקַשְׁתִּית שֶׁלָּךְ
.וְתְּחַפְּשִׂי לְבוּשָׁה רַק בְּבַּד פִּשְׁתָּן, נֶכְדַּת אֱלִישֶׁבַע, נֶכְדַּת חַנָּה

(Bridge)

(Chorus)

(B-Part:)
:זְנֵי אֱנוֹשׁ כְּמוֹהֶם אֶת מִי הֵם גּוֹרְרִים אֶל שְׁאוֹל
הֵם מְשַׂחֲקִים זוּג
,בְּלִי מִסְמָךְ
,בְּלִי פֻּלְחָן
,בְּלִי טַבָּעוֹת
.בְּלִי מְחֻיָּבוּת

(Chorus 2x)






(Transkription:)

(Part 1:)
Bédu'it, yesh báyit étzel Dérech HaYám el Dimáshq
ashér Moré vetalmíd nichnesú ve'azvú ke'Áv vebén betérem chatuná.
Bédu'it,
yesh achát machshavá, echád damím vematalót shonót.
Hayíti rasha'ít lir'ót otách, likró behasifriyá, lir'ót et Í'Alamót.

(Bridge:)
At lo ro'á et Levaná, Levaná
ka'ashér mabitá et ha'adamá, adamá.
Hechsárti lách, Bat Nech'madút.
O ha-tz'chók Nech'madút, ze chiyúch, ze chiyúch!

(Chorus:)
Shúri: Kfár Nachúm,
Kfar Nachúm,
Kfar Nachúm, Nachúm!
Bebéyt knéset étzel chóf shel Yam T'veryá
ben ha-dim'ót Gíl Nút chogegót betór Mo'atzá.
Eheví ramá
kedéy lachóg
et Zachál Shel N'hár Hayyardéhn,
Chazar'zíyr Shel Ha-Yamím, Mélach Yam Ha-Mélach,
Hashra'á, Malkát Shambalá! Ve'anochí asíach
et ha-mishléy Ben Midbár,
sipuréy Shar'azád
beKfár Nachúm, Nachúm.

(Part 2:)
Bédu'it,
keBuní ekné lách simlá behatzéva ha-kash'tíyt shelách,
vetechapsí levushá rak bebád pish'tán, nechdát Élishéva, nechdát Chaná.

(Bridge)

(Chorus)

(B-Part:)
Znéy Enósh kmohém et mi hem gorerím el Shé'ol:
hem mesachakím zug
bli mismách,
bli pul'chán,
bli taba'ót,
bli mechuyavút.

(Chorus 2x)






(Übersetzung:)

(Part 1:)
Beduinin,
an der Meeresstraße Richtung Damaskus gibt es ein Haus,
welches Lehrer und Schüler vor einer Hochzeit wie Vater und Sohn betraten und verließen.
Beduinin,
es gibt einen [einzigen] Gedanken, einen [einzigen] Wert und verschiedene Aufgaben.
Ich durfte Dich sehen, in der Bibliothek lesen, die Insel Der Mägde sehen.

(Bridge:)
Du siehst den Mond, den Mond nicht,
wenn Du auf den Boden, den Boden schaust.
Ich versäumte für Dich, Tochter der Niedlichkeit.
O die Lache der Niedlichkeit, dieses Lächeln, dieses Lächeln!

(Chorus:)
Sieh nur: Kfar Nachúm,
Kfar Nachúm,
Kfar Nachúm, Nachúm!
In einer Synagoge an einem Ufer des Meeres Von Tiberias
zwischen den Freudentränen der Nút feiern Wir als Rat.
Liebe laut,
um die
Larve Des Jordans (wörtl. "Des Herabsteigenden Flusses"),
das Ferkel Der Meere, das Salz Des Toten Meeres (wörtl. "Des Salzmeeres"),
die Inspiration, die Königin Von Shambalá zu feiern! Und ich werde
die Parabeln des Sohnes Der Wüste,
Märchen von Shar'azád
in Kfar Nachúm, Nachúm erzählen.

(Part 2:)
Beduinin,
wie Buní werde ich Dir ein Gewand in der Farbe Deiner Iris kaufen,
und Du wirst nur mit einem Tuch von Leinen bekleidet suchen,
Enkelin von Élishéva, Enkelin von Chaná.

(Bridge)

(Chorus)

(B-Part:)
Rassen der Menschheit sind wie die, die sie in die Unterwelt zerren:
ohne Dokument,
ohne Ritual,
ohne Ringe,
ohne Bindung
spielen sie ein Paar.

(Chorus 2x)


© Chiara Lo Giudice


11 Lesern gefällt dieser Text.

Unregistrierter Besucher
Unregistrierter Besucher
Unregistrierter Besucher
Unregistrierter Besucher
Unregistrierter Besucher
Unregistrierter Besucher
Unregistrierter Besucher
Unregistrierter Besucher
Unregistrierter Besucher
Unregistrierter Besucher
Unregistrierter Besucher


Beschreibung des Autors zu "כְפַר נָחוּם (Kfar Nachúm) (Übersetzung ganz unten!)"

moderne Weltmusik

Ich schrieb dieses Lied vor rund einem Jahr schonmal auf deutsch.




Kommentare zu "כְפַר נָחוּם (Kfar Nachúm) (Übersetzung ganz unten!)"

Es sind noch keine Kommentare vorhanden

Kommentar schreiben zu "כְפַר נָחוּם (Kfar Nachúm) (Übersetzung ganz unten!)"

Möchten Sie dem Autor einen Kommentar hinterlassen? Dann Loggen Sie sich ein oder Registrieren Sie sich in unserem Netzwerk.