Kommentar:Nur an einer Stelle (doch wenn .. liebe) habe ich es (bewusst - wg. der Metrik) ausgelassen, noé .., sonst bezieht sich das "Ich" nach "wenn" auch auf die beiden folgenden Verben. Ist das vielleicht in dieser Formulierung nicht gut erkennbar?
Kommentar:Danke, noé. Ich glaub, ich habe es teils auf "slavische" Weise gelöst, die nicht so viele Pronomen und Artikeln braucht und verträgt. Deshalb reduziere ich sie gerne. Manchmal vielleicht zu gerne. :)
L.G. Ree
Kommentar:Warst Du schon immer deutschsprachig? Daran merkt man das nämlich nicht - und Deutsch ist sehr schwer, wenn man es als Fremdsprache erst erlernen muss.
("Perunje" ;o))
noé
Kommentar:Nein, denn in Polen bin ich aufgewachsen und dort auch nie deutsch gelernt.
Das würdest du sicher bei meinem Akzent merken. Auch mein Wortschatz im Deutsch ist bestimmt kleiner als bei denen für die es Muttersprache ist.
Trotzdem macht es mir Spaß, sie zu gebrauchen. Sie ist so anders. :)
Kommentar:Wahrscheinlich ist das so. Jetzt verstehe ich auch, warum Du jeden Text so genau analysierst. Das ist für Dich ein innerliches "übersetzen" in "Deine" Gefühlswelt, damit Du Dir Sinn, Inhalt und alles, was "zwischen den Zeilen" gesagt wird, besser verdeutlichen kannst. Ähnlich ging es mir anfangs mit dem Italienischen.
Spannend, solche Hintergründe zu erfahren!
noé
Gefühlsduseleien
Ein Tag brachte Enttäuschungen.
Gescheiterte Versuche,
warfen kalten Schnee auf die Gedanken.
Träume sprangen aus den Wolken,
sie brachen sich beinahe das Genick,
doch sie [ ... ]
Wir sind die Phalanx des Guten gewesen,
wir haben uns wahrhaftig um alles bemüht.
Wir waren, an der Geschichte gemessen,
Pioniere auf einem ganz neuen Gebiet.